Haiku by Paul Conneally With French Translation by Serge Tome

The following haiku were originally published in Temps Libres – the dual language haiku journal edited by Serge Tome:

chrysanthamums
the homeless girl pulls
her baby closer chrysanthèmes
la fille sans-abri serre
son enfant plus fort
cco 2006-09-1
2056

tube ride
someone else’s iPod
is playing our tune

dans le metro
l’iPod de quelqu’un d’autre
joue notre chanson

cco 2005-06-1
1607

too hot to sleep
i search for my son’s footprint
in the front drive
trop chaud pour dormir
je cherche la trace de mon fils
sur l’allée devant la maison
cco 2004-08-1
161

working late
the sound of a small brown moth
in the lampshade

travaillant tard
le son d’un petit papillon brun
contre l’abat-jour

cco 2004-07-1
152

hedgerow birds
three boys share a spliff
by the school gate
oiseaux de haie
trois gamins partagent un pétard
près de la porte de l’école
cco 2004-02-2
92

rumors of war … / bruits de guerre…

sunshine and snow
the boys in the reserves
watch the letterbox

soleil et neige
les réservistes
guettent la boite aux lettres

cco 2003-01-1
506

needle exchange
sharing a breakfast drink
in Museum Square
cco 2002-05-2
591

mayflowers
three small boys track down
terrorists

fleurs d’aubépine
trois gamins traquent
des terroristes

cco 2002-05-1
592

boy’s bedroom
a blackbird’s nest
found deep in the lilac
chambre de garçon
un nid de merle
trouvé au fond du lilas
cco 2002-05-1
593

teeth in a glass
the nurse takes away his pot
of blue hyacinths

les dents dans un verre
l’infirmière retire son vase
de jacinthes bleues

cco 2002-03-2
595

chilled by spring winds
schoolgirls sniffing body spray
behind the gym
dans le froid des vents de printemps
des gamines sniffent des déodorants
derrière le gymnase
cco 2002-03-1
590

a lost child
in a ward of iron lungs
her daffodils

une enfant perdue
dans la salle des poumons d’acier
ses jonquilles

cco 2002-02-1
594

almost home
the full moon between
two houses
bientôt la maison
la pleine lune entre
deux maisons
cco 2001-10-1
1007

chilly tea-time —
finding new cyclamen leaves
in an old plant-pot.

froide,

l’heure du thé —
je trouve des nouvelles
feuilles au cyclamen
dans un vieux po

cco 2001-09-1
1006

afternoon tea —
the old climbing rose
somehow whiter
thé l’après-midi —
le vieux rosier grimpant
un peu plus blanc
cco 2001-07-1
1005

Eucharist
pious women still weeping
for Jesus

Eucharistie
des femmes pieuses pleurant encore
Jesus

cco 2001-04-1
1003

winter wonderland
even the burnt out car
looks beautiful
féérie de l’hiver
même la voiture incendiée
semble belle
cco 2001-01-1
1004

almost Christmas ~
thinking how best to reveal
that dad beats mum

bientôt Noël ~
penser comment révèler au mieux
que papa bat maman

cco 2000-11-2
1307

circle time
she describes her mother
finding a vein
le cycle du temps
elle écrit sa mère
cherchant une veine
cco 2000-10-1
1306All haiku by Paul ConneallyFrench translations by Serge Tome

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s